i

Debido a la alta cantidad de artículos pendientes de revisión y monográficos presupuestados, Lenguas Modernas no se encuentra recibiendo nuevos artículos.

Etiología de errores de colocaciones gramaticales en aprendientes anglófonos de ELE

Autores/as

  • René Oportus Torres Universidad de Concepción
  • Anita Ferreira Cabrera Universidad de Concepción

Resumen

Este estudio de corpus de aprendientes anglófonos de español como lengua extranjera (ELE) tuvo como objetivo analizar la etiología de errores en el uso de colocaciones gramaticales verbo + preposición en los niveles A2 y B1. Mediante una taxonomía de errores colocacionales se determinó la fuente (intralingual e interlingual) de los mecanismos cognitivos conducentes al error contrastando los equivalentes español-inglés. Los resultados mostraron mayor número de errores interlinguales en ambos niveles, los que se manifiestan como la falsa selección u omisión del colocativo o como errores de adición de rasgos colocacionales. No obstante, también se observa en los mecanismos intralinguales que los errores de sobregeneralización del nivel B1 superan al nivel A2. Esto revelaría mayor impacto de las distinciones de la L2 (español) como causa de error en el nivel B1. Este trabajo aporta al estudio de la adquisición de unidades fraseológicas de fijación intermedia, en particular, al ámbito explicativo de errores en las colocaciones gramaticales en aprendientes anglófonos de ELE.

Palabras clave:

Colocaciones gramaticales, Análisis de corpus digitales de aprendientes de ELE, Etiología de errores, Aprendientes anglófonos

Biografía del autor/a

René Oportus Torres, Universidad de Concepción

Para correspondencia, dirigirse a: René Oportus Torres (reneoportus@udec.cl)

Anita Ferreira Cabrera, Universidad de Concepción

Para correspondencia, dirigirse a: Anita Ferreira Cabrera (aferreir@udec.cl)

Referencias

Alexopoulou, A. 2010. Errores intralinguales e interlinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de ELE. Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas CD. Vol. 2. https://doi.og/10.13140/2.1.3112.6086.

Alotaibi, A. y M. Alotaibi. 2015. The Comprehension and production of English grammatical collocations by Kuwaiti EFL learners. International Journal of English Language Teaching 3(3): 26-39.

Andreu, E. y M. López-García. 2016. Análisis de errores en la expresión escrita de alumnos griegochipriotas de español como lengua extranjera: niveles A1 – B1. Revista Fuentes 18(2): 135-151.

Benson, M., E. Benson, E. y R. Ilson. 1986. BB1 Combinatory Dictionary of English. A guide to word combinations. Amsterdam: John Benjamins.

Camarero, A. 2012. Análisis de errores de estudiantes angloparlantes con los verbos españoles que rigen preposición. AnMal Electrónica 33: 177-219.

Cárdenas, V. 2010. La relación entre semántica y sintaxis desde la perspectiva de la producción de lenguaje escrito. Tópicos del Seminario 23: 241-289.

Chorbwhan, R. y J. Mclellan. 2016. First language transfer and the acquisition of English collocations by Thai Learners. Southeast Asia: A Multidisciplinary Journal 16: 16–27.

Choura, S. 2017. Ditransitive complementation per clause type in academic research article: medical science and sociology as case studies. IOSR Journal of Humanities and Social Science 22(12): 19-29.

Corder, P. 1967. The significance of learner's errors. International Review of Applied Linguistics 5(4): 161-170.

Corder, P. 1971. Idiosyncratic dialects and error Analysis. International Review of Applied Linguistics 9(2): 147-160.

Elejalde, J. y A. Ferreira. 2016. Errores de transferencia en comunidades de aprendizaje en línea por aprendientes de español como lengua extranjera (ele). Trabalhos en Lingüística 55(3): 619-650. https://doi.org/10.1590/010318135097186021.

Elejalde, J. y A. Ferreira. 2018. Modelo para un tratamiento de errores de transferencia en la escritura de ELE producida en comunidades virtuales. Folios 48: 137-152.

Ellis, R. 1997. Second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, N. y G. Barkhuizen. 2005. Analyzing learner language. Oxford: Oxford University Press.

Fernández, G. 2014. Enseñanza-aprendizaje de las colocaciones en el nivel inicial (A1-A2). Marcoele 19: 1-19.

Ferreira, A. 2014-2019. Corpus de Aprendientes de Español Lengua Extranjera, CAELE. Universidad de Concepción, Chile.

Ferreira, A. 2016. Prueba de Multinivel con Fines Específicos Académicos. Proyecto FONDECYT 1140651 y Proyecto FONDECYT 1180974, Universidad de Concepción, Chile.

Ferreira, A. 2018. Proyecto de investigación FONDECYT - CONICYT N°1180974: Diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de ELE en formato computacional para el análisis de la interlengua. Universidad de Concepción, Concepción, Chile.

Ferreira, A., L. Blanco y J. Elejalde. 2020. Análisis de Errores en el Corpus CAELE: estudio sobre la concordancia gramatical en el verbo SER en aprendientes francófonos y anglosajones. Revista Nebrija 14(29). https://doi.org/10.26378/rnlael1429423

Ferreira, A. y J. Elejalde. 2017. Análisis de errores recurrentes en un Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (Corpus CAELE). Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 17(3): 509-538. https://doi.org/10.1590/1984-6398201710927.

Ferreira, A. y J. Elejalde. 2020. Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ele. Forma y Función 33(1): 115146. https://doi.org/10.15446/fyf.v33n1.84182.

Ferreira, A. y J. Elejalde. 2020a. Análisis de errores en ELE por transferencia negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 20(3). https://doi.org/10.1590/1984-6398202015361.

Ferreira, A. y J. Eljalde, L. Blanco. 2021. Tendencias de usos y análisis de errores en los conectores causales en aprendientes francófonos, alemanes y anglosajones de español como LE. Boletín De Filología 56(2): 323–351.

Ferreira, A. y N. Lafleur. 2015. Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en espagnol L2. Lingüística y Literatura 68: 57-79. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n68a03.

Ferreira, A. y R. Oportus. 2018. Procesamiento cognitivo del Feedback Correctivo Escrito indirecto en los errores preposicionales en ELE. Boletín de Filología 53(1): 83-108. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032018000100083.

Ferreira, A., R. Oportus, y K. Fuentes, K. 2016. Tiempos de respuesta y feedback correctivo escrito en aprendientes de ELE. Revue Française de Linguistique Appliquée 22(2): 109-122.

García, M. 2017. Frecuencia y corrección colocacional en la producción escrita de aprendices de español. Onomázein 38: 22-46.

Hajebi, M. 2017. Language proficiency, collocational knowledge and the role of L1 transfer: a correlational study of Iranian EFL learners. International Journal of English Language Studies 5(4): 141-148.

Hill S., M. Mayberry y E. Baranowski. 2014. Bilingual grammar of English-Spanish syntax. Lanham, Maryland: University Press of America.

Koike, K. 2001. Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares.

Nesselhauf, N. 2005. Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins.

Odlin, T. 1993. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

O’donnell, M. 2008. The UAM CorpusTool: Software for corpus annotation and exploration. Ponencia presentada en XXVI Congreso de AESLA. Almeria, Spain. https://www.researchgate.net/publication260456190_The_UAM_CorpusTool_Software_for_corpus_annotation_and_exploration.

Oportus, R. y A. Ferreira. 2019. Colocaciones gramaticales verbo + preposición en ELE: aspectos de naturalidad en aprendientes anglófonos de nivel A2 y B1. Trabalhos em Linguística Aplicada 58(2): 826-858.

Oportus, R. y A. Ferreira. 2020. Colocaciones gramaticales verbo + preposición en ELE: análisis contrastivo de la interlengua en aprendientes de nivel A2 y B1. Alpha 50: 9-24.

Oportus, R. y A. Ferreira. 2020a. Colocaciones gramaticales verbo + preposición en español como lengua extranjera: análisis descriptivo y lingüístico de errores de aprendientes de niveles A2 y B1. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 7: 1-51.

Ortega, L. 2009. Understanding second language acquisition. London: Hodder Education.

Pardo, M. 2021. El análisis de errores como evidencia de la interlengua de los estudiantes de inglés como lengua extranjera. Literatura y Lingüística 43: 281-307.

Peixoto, M. 2019. Análisis de errores en la interlengua de aprendices brasileños de español. Tesis doctoral. Universidade da Coruña y Universidad de Vigo.

Perea, L y Valencia, E. 2018. Análisis de las dificultades de los estudiantes angloparlantes con el aprendizaje del español en Jamaica. Civilizar 18(34): 189–200. https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2018.1/a13

Quiñones, V. 2016. Variable de género y competencia colocacional léxica en el aula de ELE. Porta Linguarim 26: 201-215.

R Core Team. 2013. R: a language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna Austria. Recuperado de http://www.R-project.org/.

Real Academia Española Y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.

Rica, J. 2010. Colocaciones gramaticales en la producción escrita de estudiantes universitarios españoles. Reduca (Filología) 2(1): 1-25.

Rodríguez, C. 2022. El análisis de errores léxicos como herramienta en la formación de profesores checos y eslovacos de ELE. Estudia Romanistica 22(2): 45-60.

Sánchez, A. 2015. El verbo dar en el español escrito de aprendientes de L1 inglés: estudio comparativo entre hablantes no nativos y hablantes nativos basado en corpus. Tesis doctoral. Departamento de Filología y Lingüística General. Universidad de Extremadura, Badaho España.

Sánchez, A. y F. Jiménez. 2013. Apreciaciones sobre la cuestión de la norma en el análisis de la interlengua. Normas. Revista de Estudios Hispánicos 3: 183-204.

Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman.

Sidoti, R. 2018. Las colocaciones gramaticales: una tendencia a la transitivización (me entero de que – me entero que). Lingue e linguaggi 26: 339-355.

Toledo, G. y A. Vidal. 2023. Evaluación de la producción escrita en ELE de escolares secundarios haitianos en una escuela pública chilena: estudio de muestras diferidas en el tiempo. Marcoele Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera 36.

Travalia, C. 2006. Las colocaciones gramaticales en español. Anuario de estudios filológicos 29: 279-295.

Uriel, M. 2014. Las colocaciones en un corpus de aprendices valón y flamenco. En Y. Morimoto, M. Pavón y R. Santamaría (Eds.), La enseñanza de ELE centrada en el alumno. pp. 977-986. Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

Uzun, K. 2020. Tracing negative transfer in the lexical collocations used by Turkish learners of English in written texts. Abant İzzet Baysal Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 20(2): 1024-1037.

Vásquez, G. 2009. El concepto de error: estado de la cuestión y posibles investigaciones. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada 5(3): 104-112.

Vincze, O. 2015. Learning multiword expression from corpora and dictionaries. Doctoral Thesis. Departamente de Galeno, Portugués, Francés e Linguística. Universidade da Coruña. La Coruña, España.

Yang, Q. 2023. El uso de conectores: análisis de errores basado en corpus de aprendices sinohablantes de español. Lengua y Sociedad 22(1): 275–291. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23911